莎士比亚最浪漫的情诗_莎士比亚最浪漫的情诗英文

       大家好,今天我想和大家探讨一下“莎士比亚最浪漫的情诗”的应用场景。为了让大家更好地理解这个问题,我将相关资料进行了分类,现在就让我们一起来探讨吧。

1.〔英〕莎士比亚《我的眼和我的心在作殊死战》爱情诗赏析

2.跪求**《莎翁情史》中莎士比亚写给薇奥拉的情诗

3.莎士比亚的爱情诗(中、英文的都要)

4.你最喜欢莎士比亚的哪首情诗?

5.莎士比亚的一首情诗

6.〔英〕莎士比亚《我多么艳羡那些琴键》爱情诗赏析

莎士比亚最浪漫的情诗_莎士比亚最浪漫的情诗英文

〔英〕莎士比亚《我的眼和我的心在作殊死战》爱情诗赏析

        〔英〕莎士比亚《我的眼和我的心在作殊死战》爱情诗鉴赏

        〔英〕 莎士比亚

        我的眼和我的心在作殊死战,

        怎样去把你姣好的容貌分赃;

        眼儿要把心和你的形象隔断,

        心儿又不甘愿把这权利相让。

        心儿声称你在它的深处潜隐,

        从没有明眸闯得进它的宝箱;

        被告却把这申辩坚决地否认,

        说是你的倩影在它里面珍藏。

        为解决这悬案就不得不邀请

        我心里所有的住户——思想——协商;

        它们共同的判词终于决定

        明眸和亲挚的心应得的分量

        如下:你的仪表属于我的眼睛,

        而我的心占有你心里的爱情。

        (梁宗岱 译)

        莎士比亚相信,爱情是两颗真心的结合。但是,在恋爱中,容貌并非不起作用,青年男女的互相爱慕当然包括对于对方的美好容貌的欣赏,尤其在他们接触的初期。那么,容貌和真心,到底孰重孰轻,孰主孰次,常是令恋人的苦恼和费解的问题,也是纠缠着他们,使他们发生心理矛盾的内容之一。

        在莎士比亚第46首十四行诗中,诗人别出心裁,用拟人化的手法把这一问题演化成一场争执和诉讼。争执的一方为诗人的眼睛,争执的另一方为诗人的心。它们都想独占诗人之恋人的美好容貌。双方各不相让,展开了争论。诗中的第1—4句,写这场争执进行得异常激烈,它们几乎在拼命,互打得不可开交,眼睛认为视觉是自己的专长,只有它才能欣赏姑娘的优美形象。心儿认为它既然爱着姑娘,它自然也有权欣赏她的丰姿,它们各持己见,看来都有道理。

        争执终于演化成诉讼。看来原告是心儿,心儿声称它把姑娘深深地隐藏在自己的宝箱中,眼睛看不到她,也从没有一双眼睛见过她。作为被告的眼睛振振有词地否定了心儿的申辩,说是姑娘的倩影只在眼睛中存在,只有眼睛才能欣赏到她的未来。看来,它们说得都在理,争执很难解决。

        最后,不得不把“理性”请出来作审判官。这是一系列的“思想”,它们共同协商,得出最后的判决。这才引出全诗的结语:姑娘的仪表属于眼睛,诗人的心占有姑娘心中的爱情。从心眼争论来讲,它们各得其所,但是全诗的思想却是完整,容貌和真心应该结成一个整体,正像对于人来讲,心和眼应该结合在一起。

        诗人通过一篇有趣的带有戏剧性的故事来描写爱情生活中的一个难题,把抽象的道理写得有声有色。当诗中把心与眼都演化成具体人物时,它们都具有自己的特色。心儿的爱贵在诚挚,所以它把姑娘的身影深深地埋在心底,为此,它相信,眼睛是见不到的。眼睛的爱贵在着迷,既所谓“情人眼里出西施”,所以恋人的倩影只在眼睛中存在。正因为拟人状物而特色各异,这一场杜撰的诉讼才写得生动逼真,有声有色。

        莎士比亚十四行诗中,多处用拟人的手法写心与眼在爱情中的作用。第24首把眼睛比作画家,把恋人的肖像画在诗人的心版上。第137首写眼睛受偏见的支配,使心也作出错误的判断,这样,它们都迷失了方向,使爱情陷入虚妄的膏盲。第47首,又写眼与心的亲密合作。心中渴念爱人,眼睛就为它大摆爱人画像的盛宴。心上想起了爱人,眼前也会出现爱人的倩影,心与眼便共享缱绻的情思。不过,莎士比亚更相信心的重要,正如第24首的法语中所说“眼睛的艺术终欠高明:它只能画外表,却不认识内心”。第46首的法语中虽然把仪表判给了眼睛,然而姑娘心中的爱情才属于真心所有。

       

跪求**《莎翁情史》中莎士比亚写给薇奥拉的情诗

        〔英国〕莎士比亚《爱是亘古长明的塔灯》爱情诗鉴赏

        〔英国〕 莎士比亚

        我绝不承认两颗真心的结合

        会有任何障碍;爱算不得真爱,

       

        若是一看见人家改变便转舵,

        或者一看见人家转弯便离开。

        哦,决不! 爱是亘古长明的塔灯,

        它定睛望着风暴却兀不为动;

        爱又是指引迷舟的一颗恒星,

        你可量它多高,它所值却无穷。

        爱不受时光的播弄,尽管红颜

        和皓齿难免遭受时光的毒手;

        爱并不因瞬息的改变而改变,

        它巍然矗立直到末日的尽头。

        我这话若说错,并被证明不确,

        就算我没写诗,也没人真爱过。

        (梁宗岱 译)

        对于爱情,莎士比亚追求的是真挚与坚贞,他在许多诗篇中歌颂恋人之间的忠贞与坚定。他相信,不管遇到什么阻碍和波折,也不管对方是否产生过摇摆和犹豫,真诚的爱始终是倾心的、专一的、不变的,他的十四行诗第116首,便是其中具有代表性的一首,它以丰富的比喻,坚定的语气和简洁明了的语言,把这种爱情理想表达得如此形象而完美。

        诗的一开头,便以斩钉截铁般的坚定语气宣称自己的信念:两颗真心的结合绝不会有任何障碍。其正面的意思是:真正的爱能够经受住任何磨难而坚定不移。接着两句,诗人再一次以否定的语气,排除假设和例外,从反面更有力地证实自己的信念,说明那些一遇波折便改变的爱,算不得真正的爱。在这四句诗中,诗人连用否定语气和重复手法,着力表达一种坚定的语气,以显示自己信念的绝对性。字里行间又流露出一种对于那些对待爱情朝三暮四的人的鄙夷,愤慨之情。这一开端来得突兀,而且连珠炮似地射来,不容分辩。诗人仿佛在与某人争论。对方大概是一个对爱情的坚定性持怀疑态度的人。他的理由无非是恋爱过程中有一方改变初衷,这是常见的现象云云。这种观点激怒了诗人,他不等对方把话讲完,突然抢白了以上四句,把那人弄得瞠目结舌,无言以对。

        第五句的开头“哦,决不!”一语,再一次加重语气,同时又承上启下,引出下面四句诗。这四句具有浓厚的抒情意味。与前四句相比,语气舒缓,诗人仿佛觉察自己方才过于唐突,想到用委婉的方式向对方讲讲道理,打打比方。这四句诗里包含两个形象生动而含义深刻的比喻,第一个比喻说:“爱是亘古长明的塔灯”,它面对风暴而毫不动摇。第二个比喻是“爱又是指引迷舟的一颗恒星”,不论风云变幻,它永不改变自己的位置。这两个比喻都包含着双重的意义,一是它们自身的坚定性,二是它们为迷途者指引了方向,莎士比亚这样写无疑是在提醒人们:真正的爱情不仅是坚定的永恒的,而且可以指引着人们渡过波折,克服障碍,达到两颗真心的结合。

        第九至十二句,诗人又把这种理想的爱情观引申一步。如果说,前面八句讲的是坚定的爱情如何经受波折的磨难,那么这四句着重表现爱情如何战胜时光的考验的问题。莎士比亚相信,岁月无情,红颜易老,这是不可避免的客观规律,但时光不可能摧残忠诚的爱;星转斗移,时光流逝,爱情却天长地久,与日月共存,永葆其美妙之青春。

        以上八句,形象生动,语言精练,可以说是绝妙的爱情箴言。诗写到这里,诗意已经和盘托出,诗的最后两句已无法再用惯常的格言式结语的写法,于是,诗人巧妙地换用一种调侃的语气,从另一个角度,实际上是更坚定地宣布:他所说的一切,都是颠扑不破的真理。因为,这些话如果不对,那么世上便不存在真正的爱情。

莎士比亚的爱情诗(中、英文的都要)

       如果见不着丝薇亚... 哪种光才算光? ...

       "What light is light if Silvia be not seen?

       哪种欢乐才叫欢乐?如果丝薇亚不在身旁

       What joy is joy, if Silvia be not by?

       除非想着她在身旁. 从接近完美的她获得灵感.

       Unless it be to think that she is by And feed upon the shadow of perfection……

       如果夜晚不能依偎丝薇亚, 夜莺歌唱也不悦耳.

       except I be by Silvia in the night, There is no music in the nightingale.

       如果白天不能看着丝薇亚, 我将不能面对白天.

       Unless I look on Silvia in the day, There is no day for me to look upon"

你最喜欢莎士比亚的哪首情诗?

       Sonnet 18 Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer’s lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines And often is his gold complexion dimmed; And every fair from fair sometimes declines, By chance or nature’s changing course untrimmed; But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou own; Nor shall death brag thou wander in his shade, When in eternal lines to time thou grow: So long as men can breathe, or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee. By William Shakespeare

       第18首 十四行诗 能不能让我来把你比作夏日? 你可是更加可爱,更加温婉; 狂风会吹落五月里盛开的花朵, 夏季的日子又未免太短暂; 有时候苍天的巨眼照得太灼热, 他那金彩的脸色也会被被遮暗; 每一样美呀,总会(离开美丽)凋落, 被时机或者自然的代谢所摧残; 但是你永久的夏天决不会凋枯, 你永远不会失去你美的形象; 死神夸不着你在他影子里的踟蹰, 你将在不朽的诗中与时间同长; 只要人类在呼吸,眼睛看得见, 我这诗就活着,使你的生命绵延。 (屠岸 译)

莎士比亚的一首情诗

       最喜欢的就是莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》。

       “爱是一件温柔的东西,

       要是你拖着它一起沉下去,

       那未免太难为它了。

       要是爱情虐待了你,

       你也可以虐待爱情;

       它刺痛了你,

       你也可以刺痛它;

       这样你就可以战胜了爱情。

       恨灰中燃起了爱火融融,

       要是不该相识,何必相逢!

       ”

       读起来简单易懂,却回味无穷。

〔英〕莎士比亚《我多么艳羡那些琴键》爱情诗赏析

       翻译莎士比亚的一首情诗

       Shall I compare thee to a summer’s day?

       Thou art more lovely and more temperate:

       Rough winds do shake the darling buds of May

       And summer’s lease hath all too short a date:

       Sometimes too hot the eye of heaven shines,

       And often is his gold complexion dimmed;

       And every fair from fair sometimes declines,

       By chance or nature’s changing course untrimmed;

       But thy eternal summer shall not fade,

       Nor lose possession of that fair thou ow’st;

       Nor shall death brag thou wander’st in his shade,

       When in eternal lines to time thou grow’st:

       So long as men can breathe, or eyes can see,

       So long lives this,and this gives life to thee

       你的长夏永远不会凋零

       梁宗岱译.

       我怎么能够把你比作夏天?

       你不独比她可爱也比她温婉。

       狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,

       夏天出赁的期限却未免太短。

       天上的眼睛有时照得太醒烈,

       他那炳耀的金颜又长遭掩蔽。

       给机缘或无常的天道所摧折,

       没有芳艳而终于凋残或销毁。

       但你的长夏将永远不会凋零,

       也不会损失你这姣皓的红芳。

       或死神夸口你在他眼里漂泊,

       当你在不朽的诗里与时同长。

       只要一天有人类或人有眼睛,

       这诗将长在并赐给你生命。

       我这诗就活着,使你的生命绵延。

       在岁月当中的情诗

       月普一译

       我可以把你比作那夏日吗?

       同时你甚至超越了它的可爱而更加温情.

       狂风会吹落五月里蓓蕾的花儿,

       为何夏日租给我们的日子那么的短暂,

       有时候苍天的灼眼照得我们太热,

       她那晶莹的脸色也会被蒙蔽.

       美丽和远离美丽 是那么的无情,

       被机缘也许是自然的发展所迫使,

       但你的夏日决不会凋落,

       你永远不会失去你美妙的的形影.

       死神都奈何不了你,

       你如不朽的诗歌那样和时间永恒,

       只要人类还在呼吸,眼睛还在运动

       我这首诗就永远活在你生命的河流当中。

       莎士比亚的十四行诗,

       这首诗的原文和翻译如下:

       William Shakespeare, Sonnet

       - 57- * Being your slave, what should I do but tend *

       Being your slave, what should I do but tend

       Upon the hours and times of your desire?

       I have no precious time at all to spend,

       Nor services to do, till you require.

       Nor dare I chide the world-without-end hour

       Whilst I, my sovereign, watch the clock for you,

       Nor think the bitterness of absence sour

       When you have bid your servant once adieu;

       Nor dare I question with my jealous thought

       Where you may be, or your affairs suppose,

       But, like a sad slave, stay and think of nought

       Save, where you are how happy you make those.

       So true a fool is love that in your will,

       Though you do any thing, he thinks no ill.

       身为你的奴隶,

       除了随时随地听候你的差遣,我还能做什麼?

       我根本没有宝贵时间可供消磨,

       除了听你使唤,也没有事可做;

       我不敢责怪於那永无止尽等候的时刻,

       我的主人,我乖乖为你守著时钟等候,

       即便你对你的奴仆说了一声再见,

       我也不敢想那分离时刻的苦闷和痛苦;

       尽管我满心疑虑,

       却不敢追问你在什麼地方、你在做什麼事情?

       我像个可怜的奴隶一样安守本分,一点也不敢多想,

       只是揣想和你相遇的人有多麼高兴呢

       像这样痴爱著一个人的傻瓜真是愚蠢,

       不论你做了什麼,他都会觉得你的心地不恶、你做的一切都是美好的...

莎士比亚最浪漫的情诗

        〔英〕莎士比亚《我多么艳羡那些琴键》爱情诗鉴赏

        〔英〕 莎士比亚

        多少次,我的音乐,当你在弹奏

        音乐,我眼看那些幸福的琴键

        跟着你那轻盈的手指的挑逗,

        发出悦耳的旋律,使我魂倒神颠——

        我多么艳羡那些琴键轻快地

        跳起来狂吻你那温柔的掌心,

        而我可怜的嘴唇,本该有这权利,

        只能红着脸对琴键的放肆出神!

        经不起这引逗,我嘴唇巴不得

        做那些舞蹈着的得意小木片,

        因为你手指在它们身上轻掠,

        使枯木比活嘴唇更值得艳羡。

        冒失的琴键既由此得到快乐,

        请把手指给它们,把嘴唇给我。

        (梁宗岱 译)

        人类的爱情是一种复杂而微妙的感情。恋人之间的那种感情交流,热恋中的情侣的心理是热烈、细微的,同时也是多姿多态的。古今中外,有许多诗人由于他们能捕捉到这种微妙的心理而写出了一篇篇传世之作。

        莎士比亚是一位写爱情诗的能手,他不仅能从宏观的人生经验和深刻的哲理思考中来写爱情,而且也能抓住刹那间的微妙的爱情心理,写出细腻动人的抒情诗。他的十四行诗中,有许多写爱情心理的名篇,这里选入的第128首,就是其中之一。诗中所写的恋人是一位善操“维琴纳儿”琴(Virginal)的姑娘。“维琴纳儿”是流行于文艺复兴时期欧洲的一种小型的键盘乐器,琴键由木片制成,演奏者按木片奏出乐曲。

        诗中第1—4句,描写了一幅动人的情景,诗人的恋人正在弹奏维琴纳儿琴,她以闲熟的技巧按动琴上的木键,乐器便发出悦耳动听的旋律,诗人在一旁看着姑娘演奏。乐曲固然动听,然而吸引他的注意力的竟然是姑娘的手指与琴键之间那种默契的合作。姑娘正在专心致志地演奏,只顾用自己的手指在键盘上掠动,似乎忘却了身边的诗人,而诗人以其特有的敏感,一时觉得自己受到了冷落。他眼看着手指与琴键之间那种奇妙而亲密的关系,不禁进入一种遐思而出了神。诗中以“幸福的”一词来形容琴键,令人奇怪,木片本无所谓幸与不幸,这只是诗人的一种主观感受。为什么诗人眼中的琴键竟是幸福的呢?下面的四句诗中自有解释。

        原来诗人从恋人手指与琴键之间的亲密关系,联想到它们正在热烈地亲吻。恋人的轻盈的手指挑逗着键盘上的木片;那一个个琴键轻快地跳动起来,狂吻恋人温柔的掌心。琴键享受到与恋人亲吻的欢乐,它们是幸福的。眼看这种情景,诗人激动起来了。他认为,这本该是自己的权利,那些琴键竟敢夺我之权,岂不放肆! 自己享受不到那甜密而醉心的吻,只能眼看着琴键在大胆妄为而无可奈何,岂不令人气恼!

        诗中的第9—12句,描写由羡慕而产生的另一种感情——渴望。诗人的感情是激动的,然而又是温和的、善意的,他别无所求,只希望自己能吻一吻恋人的朱唇,于是,他渴望自己的嘴唇变成琴键,变成那些得意地舞蹈着的小木片,渴望自己能像它们亲吻恋人手指那样去亲吻自己的恋人。

        诗篇由出神的遐想写到羡慕,再由羡慕进入到渴望,情思越来越深,也越来越窄,最后两句,诗中的情绪突然放开,变得豁达而明朗!

        冒失的琴键既由此得到快乐,

        请把手指给它们,把嘴唇给我。

        诗人忽然从遐想中惊醒,再看着眼前,原来恋人不过在弹琴,她只是用手指按动着键盘上的木片。那么,就让那些木片去放肆吧!它们只能接触姑娘的手指,算什么幸福!既然琴键的快乐不过如此,姑娘尽管可以满足它们,把手指给它们,而嘴唇却应该留给我!

        全诗通过听琴遐思这一件小事,写得如此细腻动人。写遐思,可以说是想入非非了,惟其如此,才处处流露出对于恋人的痴情。这种痴情又是如此的纯洁和真挚。

       

莎士比亚最浪漫的爱情诗

       《仲夏夜之梦》

       拓展:

       《仲夏夜之梦》

       整个世界都是属于我所有,

       我愿意把一切捐弃,

       但求化身为你。

       啊!教给我怎样流转眼波,

       用怎么一种魔力操纵着狄米特律斯的心?

       我向他皱着眉头,但是他仍旧爱我。

       我给他咒骂,但他给我爱情。

       我越是恨他,他越是跟随着我。

       我越是爱他,他越是讨厌我。

       《仲夏夜之梦》是莎士比亚年轻时期的一部作品,也是莎翁四大喜剧之一。本剧把背景放在了古希腊的雅典,讲述了一个浪漫轻松的四角恋爱故事。

       故事分为三线,也可以说是三段爱情故事。

       第一段是结婚许久的仙王奥布朗和仙后蒂泰妮霞闹了别扭,仙王用魔法花汁去捉弄仙后的故事。

       第二段是为了庆祝雅典公爵提修斯和希波吕妲的结合,雅典城内举行了盛大的宴会,一群演员正在筹备一出喜剧准备向公爵献礼的故事。

       第三段也是这部作品的重头戏——赫米娅、拉山德、狄米特律斯、海伦娜的四角恋情。他们误打误撞被卷入了仙王和仙后的恶作剧中,爱上了不该爱的人,最后又在仙王的努力下,找回了自己的真爱。

       1、真正的爱情是不能用言语表达的,行为才是忠心的最好说明。——莎士比亚

       2、爱是一种甜蜜的痛苦,真诚的爱情永不是走一条平坦的道路的。——莎士比亚

       3、不要指着月亮起誓,它是变化无常的,每个月都盈亏圆缺;你要是指着它起誓,也许你的爱情也像它一样的无常。——莎士比亚

       4、爱比杀人重罪更难隐藏;爱情的黑夜有中午的阳光。——莎士比亚

       5、爱情是叹息吹起的一阵烟;恋人的眼中有它净化了的火星;恋人的眼泪是它激起的波涛。它又是最智慧的疯狂,哽喉的苦味,吃不到嘴的蜜糖。——莎士比亚

       今天关于“莎士比亚最浪漫的情诗”的探讨就到这里了。希望大家能够更深入地了解“莎士比亚最浪漫的情诗”,并从我的答案中找到一些灵感。